domingo, 27 de septiembre de 2015

El regreso de los dioses

Podemos leer en el Archivo Pessoa este hermoso texto de Ricardo Reis, heterónimo del gran poeta Fernando Pessoa: O regresso dos deuses, escrito en lengua portuguesa, una de las metamorfosis de la lengua latina, que se habla actualmente no sólo en el rabo del toro de Europa que es Portugal sino sobre todo en Brasil y algunos otros lugares de África y del universo mundo, lengua emparentada genéticamente con el gallego.

Se trata de una reivindicación del politeísmo pagano, de un neopaganismo que critica, en su último párrafo, el monoteísmo cristiano. Os copio el texto en portugués y os doy a continuación una versión en castellano, aunque casi no hace falta. Probad a leerlo en portugués y os sorprenderá la gran cantidad de cosas que entendéis. ¿Por qué será?
 Fernando Pessoa
Os deuses não morreram: o que morreu foi a nossa visão deles. Não se foram: deixámos de os ver. Ou fechámos os olhos, ou entre eles e nós uma névoa qualquer se entremeteu. Subsistem, vivem como viveram, com a mesma divindade e a mesma calma.

Los dioses no han muerto: lo que ha muerto ha sido nuestra visión de ellos. No se fueron: dejamos de verlos. O cerramos los ojos, o entre ellos y nosotros se interpuso alguna forma de niebla. Subsisten, viven como vivieron, con la misma divinidad y la misma calma.
(…)
A mais antiga tradição da nossa civilização é a tradição grega. Devemos reatá-la. Temos que nos criar uma alma grega, para podermos continuar a obra da Grécia. Tudo posterior à Grécia tem sido um erro e um desvio. As nossas instituições políticas sofrem do colectivismo romano e do sentimentalismo Cristão. Misturámos à dureza administrativa de Roma a moleza humanitária dos sermões de Cristo. E uma prova de quão longe andamos da alma grega, como ela era verdadeiramente.

La más antigua tradición de nuestra civilización es la tradición griega. Debemos reanudarla. Tenemos que crearnos un alma griega, para poder continuar la obra de Grecia. Todo lo posterior a Grecia ha sido un error o un extravío. Nuestras instituciones políticas sufren del colectivismo romano y del sentimentalismo cristiano. Mezclamos la dureza administrativa de Roma con la ternura humanitaria de los sermones de Cristo. Es una prueba de lo lejos que andamos del alma griega, de cómo era verdaderamente.
 (…)
 

Creio nos Deuses como numa verdade e numa salvação. A sua presença adoça e simplifica. Nada lógico me leva a preferir-lhes qualquer outro deus, mais antigo ou mais recente. Ver as fontes e os bosques habitados realmente por entes reais de outra espécie não me parece mais absurdo do que acreditar que tudo isto derivou do nada, que Deus é a essência disto tudo. E eu tive a felicidade de tal nascer que naturalmente sinto a presença de entes reais nos bosques e nas fontes, que, sem preconceitos clássicos, Neptuno é para mim uma personalidade real, Vénus um ente verdadeiro e Júpiter o pai terrível e existente dos calmos deuses todos.

Creo en nuestros Dioses como en una verdad y una salvación. Su presencia endulza y simplifica. Nada lógico me lleva a preferir antes que ellos cualquier otro dios, más antiguo o más reciente. Ver las fuentes y los bosques habitados realmente por entes reales de otra especie no me parece más absurdo que creer que todo esto derivó de la nada, que Dios es la esencia de todo esto. Y yo tuve la felicidad de nacer tal que naturalmente siento la presencia real de entes reales en los bosques y en las fuentes, que, sin prejuicios clásicos, Neptuno es para mí una personalidad real, Venus un ser verdadero y Júpiter el padre terrible y existente de todos los dioses tranquilos.

Nada me interpreta a natureza melhor, nem me faz amá-la mais. A presença de uma nereida alegra-me quando me encontro ao lado de uma fonte. E é grata companhia a dos silêncios quando atravesso, humanamente sozinho, o sossego sóbrio dos bosques frescos.

Nada me hace interpretar la naturaleza mejor, ni me hace amarla más. La presencia de una nereida me alegra cuando me encuentro al lado de una fuente. Y es grata la compañía de los silenos cuando atravieso, humanamente solo, el sosiego sobrio de los bosques frescos.

Os amores dos deuses, a sua humanidade afastada não me dói nem me repugna. Repugna-me a morte de um Deus, Cristo na cruz, vítima de seu próprio pai numa religião que pretende ser enternecida.

Los amores de los dioses, su humanidad alejada no me duele ni me repugna. Me repugna la muerte de un Dios, Cristo en la cruz, víctima de su propio padre en una religión que pretende ser compasiva.

oOo
Os dejo con esta bella oda de Ricardo Reis, y la traducción a nuestra lengua de Ángel Campos Pámpano: 


 Deixa passar o vento
shem lhe perguntar nada.
Seu sentido é apenas
ser o vento que passa...

Consegui que desta hora
o sacrifical fumo
subisse até ao Olimpo.
E escriví estes versos
pra que os deuses voltassem.

 OoO

Deja pasar el viento
sin preguntarle nada.
Su sentido es tan sólo
ser el viento que pasa...

Logré que de esta hora
el humo del sacrificio
subiese hasta el Olimpo.
Y he escrito estos versos
para que vuelvan los dioses.
 

No hay comentarios:

Publicar un comentario