Ille mi par esse deo uidetur,
ille, si fas est, superare diuos,
qui sedens aduersus identidem te
spectat et audit
ille, si fas est, superare diuos,
qui sedens aduersus identidem te
spectat et audit
dulce ridentem, misero quod omnes
eripit sensus mihi: nam simul te,
Lesbia, aspexi, nihil est super mi
<uocis in ore;>
lingua sed torpet, tenuis sub artus
flamma demanat, sonitu suopte
tintinant aures, gemina teguntur
lumina nocte.
otium, Catulle, tibi molestum est:
otio exsultas nimiumque gestis:
otium et reges prius et beatas
perdidit urbes.
y mayor que un dios, si se me permite,
que ante ti sentado constantemente
mira y te escucha
cuando dulce ríes. Y yo, por esto,
desdichado, pierdo por ti el sentido;
pues con sólo verte no queda, Lesbia,
voz en mis labios,
torpe está mi lengua y un fuego tenue
en mis miembros mana, en mis oídos
un zumbido suena y mis ojos cubre
doble la noche.
Para ti, Catulo, es malo el ocio:
demasiadas ansias en él excitas.
El ocio que antaño perdió felices
urbes y reyes.
(Traducción de Juan Manuel
Rodríguez Tobal)
En las tres primeras estrofas,
Catulo está traduciendo al latín un poema de la poetisa griega Safo de Mitilene (Lesbos);
pero no sólo está traduciéndolo al latín, sino que además está introduciendo la
estrofa griega, llamada sáfica en honor de la poetisa, compuesta por tres endecasílabos y un adonio,
por primera vez en la poesía latina.
La temática del poema son los celos que siente Safo al ver a su amada besándose con un
hombre. Catulo toma ese motivo y describe sus propios celos ante su amada
Lesbia –la denomina con este pseudónimo precisamente en honor de Safo, porque
ambos admiraban a la poetisa griega-, y añade una última estrofa de su
cosecha que es una reflexión sobre loperniciosa que le resulta la “ociosidad”.
Aquí va una traducción
del poema original de Safo, y el tema musical que hizo
Angelo Branduardi cantando a Catulo en latín –y en italiano.
|
No hay comentarios:
Publicar un comentario