Uno de los cánticos tabernarios más famosos europeos de la Edad Media es este In taberna quando sumus de
los Carmina Burana o canciones de la abadía de Beuern (Alemania). Os presento la letra original en octosílabos latinos
con rima asonante y pareada, y su versión española en igual verso y
rima. La traducción no puede ser muy literal, habida cuenta de la servidumbre de rima y ritmo, pero tampoco le hace
demasiada traición al original dado que conserva sus caracteríticas
métricas que la hacen idónea para el canto.
Hay muchas versiones modernas, además de la ya clásica de Karl Orff.
Algunas como la del grupo checo Gothien o la de Artefactum son bastante
puristas, con instrumentos medievales. Otras versiones introducen además
instrumentos más modernos, como Corvus Corax, Stille Volk, o
Wolfmare...
A mí,
particualrmente, la que más me gusta es esta última de
Wolfmare, un grupo ruso de San Petersburgo que hace una mezcla (explosiva) de música folk
de temática pagana arropada por una envoltura roquera bastante
metálica. A su favor hay que decir que pronuncian bastante bien el
latín, y
que se entiende bastante bien por lo tanto la letra. Espero que os
guste a todos en general, y sobre todo a los más metaleros.
In taberna quando sumus Cuando
en la taberna estamos,
non curamus quid sit humus, en la fosa no pensamos,
sed ad ludum properamus, que en el juego nos volcamos
cui semper insudamus. y por él siempre sudamos.
non curamus quid sit humus, en la fosa no pensamos,
sed ad ludum properamus, que en el juego nos volcamos
cui semper insudamus. y por él siempre sudamos.
Quid agatur in taberna, Qué
sucede en la taberna
ubi nummus est pincerna, donde el dinero gobierna
ubi nummus est pincerna, donde el dinero gobierna
hoc est opus ut queratur, es
preciso investigarlo
si quid loquar, audiatur y lo que digo escucharlo.
Quidam ludunt, quidam bibunt, Unos juegan, beben otros,
quidam indiscrete vivunt. en desorden viven otros.
si quid loquar, audiatur y lo que digo escucharlo.
Quidam ludunt, quidam bibunt, Unos juegan, beben otros,
quidam indiscrete vivunt. en desorden viven otros.
Sed in ludo qui morantur, Los
que juegan a los dados
ex his quidam denudantur quedan
unos desplumados,
quidam ibi vestiuntur, son allí otros revestidos,
quidam saccis induuntur. y en sacos otros metidos.
Ibi nullus timet mortem Nadie teme allí a la muerte,
sed pro Baccho mittunt sortem mas por Baco tientan suerte
Primo pro nummata vini, Por quien paga bebe el vino
quidam ibi vestiuntur, son allí otros revestidos,
quidam saccis induuntur. y en sacos otros metidos.
Ibi nullus timet mortem Nadie teme allí a la muerte,
sed pro Baccho mittunt sortem mas por Baco tientan suerte
Primo pro nummata vini, Por quien paga bebe el vino
ex hac bibunt libertini; lo
primero el libertino;
semel bibunt pro captivis, una vez por los cautivos;
post hec bibunt ter pro vivis, y tres veces por los vivos;
quater pro Christianis cunctis, cuatro, por cristianos juntos;
quinquies pro fidelibus defunctis, cinco, por fieles difuntos;
sexies pro sororibus vanis, seis, por las damas gentiles;
septies pro militibus silvanis. siete, por soldados viles
Octies pro fratribus perversis, Ocho por frailes perversos,
nonies pro monachis dispersis, nueve, por monjes dispersos;
decies pro navigantibus, diez veces, por mareantes;
undecies pro discordantibus, once, por los discrepantes;
duodecies pro penitentibus, doce, por los capuchinos;
tredecies pro iter agentibus. trece, por los peregrinos;
Tam pro papa quam pro rege Por el papa y por el rey
semel bibunt pro captivis, una vez por los cautivos;
post hec bibunt ter pro vivis, y tres veces por los vivos;
quater pro Christianis cunctis, cuatro, por cristianos juntos;
quinquies pro fidelibus defunctis, cinco, por fieles difuntos;
sexies pro sororibus vanis, seis, por las damas gentiles;
septies pro militibus silvanis. siete, por soldados viles
Octies pro fratribus perversis, Ocho por frailes perversos,
nonies pro monachis dispersis, nueve, por monjes dispersos;
decies pro navigantibus, diez veces, por mareantes;
undecies pro discordantibus, once, por los discrepantes;
duodecies pro penitentibus, doce, por los capuchinos;
tredecies pro iter agentibus. trece, por los peregrinos;
Tam pro papa quam pro rege Por el papa y por el rey
bibunt omnes sine lege. beben
todos ya sin ley.
Bibit hera, bibit herus Beben dama y caballero,
bibit miles, bibit clerus, y el soldado, bebe el clero,
bibit ille, bibit illa, bebe aquel y bebe aquella,
bibit servus, cum ancilla, bebe siervo con doncella,
bibit velox, bibit piger, bebe el raudo, bebe el tardo,
Bibit hera, bibit herus Beben dama y caballero,
bibit miles, bibit clerus, y el soldado, bebe el clero,
bibit ille, bibit illa, bebe aquel y bebe aquella,
bibit servus, cum ancilla, bebe siervo con doncella,
bibit velox, bibit piger, bebe el raudo, bebe el tardo,
bibit albus, bibit niger, bebe
el blanco, bebe el pardo,
bibit constants, bibit vagus, bebe el presto , bebe el vago,
bibit rudis, bibit magus. bebe el rudo, bebe el mago.
Bibit pauper et egrotus, Bebe el pobre y el quebrado,
bibit constants, bibit vagus, bebe el presto , bebe el vago,
bibit rudis, bibit magus. bebe el rudo, bebe el mago.
Bibit pauper et egrotus, Bebe el pobre y el quebrado,
bibit exul et ignotus, y
el proscrito e ignorado,
bibit puer, bibit canus, bebe el chico y el anciano,
bibit presul et decanus, y el obispo y el decano,
bibit soror, bibit frater, beben monjas y compadres,
bibit anus, bibit mater, beben viejas, beben madres,
bibit ista, bibit ille bebe aquesta, bebe aquél,
bibit puer, bibit canus, bebe el chico y el anciano,
bibit presul et decanus, y el obispo y el decano,
bibit soror, bibit frater, beben monjas y compadres,
bibit anus, bibit mater, beben viejas, beben madres,
bibit ista, bibit ille bebe aquesta, bebe aquél,
bibunt centum, bibunt
mille. beben
cien, mil en tropel.
Parum sexcente nummate Seiscientas monedas poco
durant, cum immoderate duran, cuando con descoco
Parum sexcente nummate Seiscientas monedas poco
durant, cum immoderate duran, cuando con descoco
bibunt omnes sine meta a
tope todos abrevan.
quamvis bibant mente leta. aunque alegremente beban.
Sic nos rodunt omnes gentes, Mal nos juzgan ya las gentes,
et sic erimus egentes. seremos así indigentes.
Qui nos rodunt confundantur Los que juzgan se censuren
et cum iustis non scribantur(1) y en los justos no figuren.
(1) et cum iustis non scribantur. Es un eco del salmo 68, 29 de la Vulgata, que dice: deleantur de libro viventium et cum iustis non scribantur: «Que sean borrados de libro de la vida y no sean inscritos con los justos »
quamvis bibant mente leta. aunque alegremente beban.
Sic nos rodunt omnes gentes, Mal nos juzgan ya las gentes,
et sic erimus egentes. seremos así indigentes.
Qui nos rodunt confundantur Los que juzgan se censuren
et cum iustis non scribantur(1) y en los justos no figuren.
(1) et cum iustis non scribantur. Es un eco del salmo 68, 29 de la Vulgata, que dice: deleantur de libro viventium et cum iustis non scribantur: «Que sean borrados de libro de la vida y no sean inscritos con los justos »
He aquí la versión, más purista, del grupo español de música medieval Artefactum:
Magnífica versión en castellano. Enhorabuena.
ResponderEliminarMuchas gracias, Mª José.
ResponderEliminarHola. La coral a la que pertenezco va a cantar Carmina Burana completo. Queriá saber el significado de In taberna... hay cientos de traducciones (casi todas copiadas unas de otras...) Llevaba investigando semanas con medios, diccionarios etc... hasta que encontré tu version. Es INMEJORABLE, y aparte de que la traduccion respeta el significado, se puede cantar en castellano. ENHORABUENA. estoy encantado. Bernardino, de salamanca
ResponderEliminarGracias por el comentario, Bernardino. Un saludo.
ResponderEliminar