jueves, 10 de septiembre de 2015

Qualité de vie

Trabajamos por su calidad de vida, dice en la lengua de Molière en letras mayúsculas blancas sobre fondo azul el panel informativo de la fotografía de arriba del ayuntamiento de Péribonka, en el Québec francófono canadiense. Más abajo se especifica en qué consiste ese trabajo que va a mejorar la calidad de vida de los habitantes de ese municipio: Amenagement du cimetière, o, lo que es lo mismo, acondicionamiento del cementerio.

Analicemos las palabras del panel:

ON: Es un pronombre personal indeninido de 3ª persona que siempre funciona como sujeto y que procede del nominativo latino HOMO "hombre"; suele traducirse por "se" o no traducirse y en ese casi se pone el verbo en primera persona del plural: "trabajamos".



TRAVAILLE: Es el verbo "travailler" en 3ª persona del singular, derivado del sustantivo TRAVAIL, "trabajo", procedente del latín TREPALIUM, variante del clásico TRIPALIUM, que era un instrumento de tortura "de tres patas, palos o estacas". Es el origen también de nuestro "trabajo", con el sentido de "sufrimiento, tormento, acción penosa".

POUR: Procede del latín PRO con el significado de "en favor de".



VOTRE: Pronombre posesivo "vuestro". Del latín polular VOSTRUM, variante del clásico VESTRUM. En el paso del latín al francés se pierde la S cuando va seguida de consonanante, generalmente T, lo que a veces se marca en la escritura poniendo un acento circunflejo sobre la vocal precedente: vôtre, fenêtre, hôtel, fête, forêt, tête, île, maître, août... (vostrum, fenestram, hostalem, festam, forestam, testam, insulam, magistrum, augustus...)

QUALITÉ: Deriva de QUALITAS QUALITATIS, de donde tenemos en español el doblete cualidad/calidad. Generalmente los sustantivos que en castellano acaban en -tad, o -dad lo hacen en francés en -té: liberté, egalité, fraternité, lema de la revolución francesa, sin ir más lejos.

DE: De la preposición latina DE con el mismo significado, que vino a sustituir al caso genitivo de la declinación.

VIE: Del latín VITA VITAE "vida".

AMÉNAGEMENT: Derivado de "ménage", que a su vez procede del viejo francés "mesnage" y del más antiguo maisnie "familia", que se relaciona con MANSIONATA o con MANSIO "casa, lugar donde se vive", que a su vez se relaciona con el verbo  MANERE "permanecer, habitar".  Aménagement signficia, por lo tanto, habilitación, acondicionamiento, mejoría.

DU: Artículo contracto resultante de la preposición DE más el artículo definido LE, que procede del latín ILLE. 

CIMETIÈRE: Palabra que, a través del latín eclesiástico COEMETERIUM, procede del griego KOIMETERION "lugar donde se duerme, dormitorio". La -N- que tenemos intrusa en español se debería a una influencia foránea y a una etimología "popular" de la palabra "CAEMENTUM", origen de "cemento/cimiento". 

Estamos muy acostumbrados, también por estos pagos y lares nuestros, a carteles de esta índole, que rozan el humor más surrealista y el recochineo por parte de las autoridades que nos gobiernan: Estamos trabajando para mejora su futuro.  Disculpen las molestias. En aras del futuro, uno de los dioses más cruentos que puede haber,  sacrifican nuestro presente, que es lo único que tenemos.  

 Aquí nos lo ponen hasta por triplicado

No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada