No ha tenido mucha suerte Propercio en sus traducciones al español y en nuestras letras, ni ha interesado mucho en nuestro país, no tanto al menos como Catulo, que no dejamos de sentir inmediatamente como el poeta antiguo más moderno y cercano a nosotros. Sin embargo, hay muchos puntos en común entre uno y otro poeta. De Propercio, aparte de las traducciones de su obra completa en Gredos o Alma mater, hay una muy buena selección, versión, introducción y notas
de Aníbal Núñez, otro estupendo poeta de nuestras letras, publicada en
1980 en Valladolid por Balneario escrito, con el título de "Elegías".
Los griegos llamaban "élegos" a cualquier obra poética escrita en dísticos elegíacos, pero especialmente al canto de duelo. La etimología resulta oscura, pero parece que quería decir, poesía de lamento, de decir "ay", literalmente (en griego e -ay- y légo -decir-).
Propercio escribe sus elegías en dísticos elegíacos, es decir, en pequeñas estrofas de dos versos: un hexámetro dactílico -el verso épico desde Homero- y un pentámetro igualmente dactílico. Cada elegía suele contener unos veinte dísticos, más o menos. Estos dísticos no ocupan por lo general más de los 140 caracteres de un tweet, y suelen formar unidades sintácticas y semánticas independientes del resto del poema, que pueden ser leídas las más de las veces sin mucho peligro, fuera de su contexto, como producciones independientes, como si fueran micropoemas o haikus. He hecho una selección, muy
particular, y os ofrezco de ella los que más me han
parecido más interesantes. Estos son algunos de los tweets de Propercio en latín y en versión rítmica española.
Crede mihi, non ulla tuae est medicina figurae:
Nudus Amor formae non amat artificium.
(1, 2, vv. 7-8)
Créeme, no es necesario a tu aspecto ningún maquillaje:
No ama, desnudo está, lo artificioso el Amor.
oOo
Muchacha defendiéndose de Eros, A. W. Bouguereau (1880)
Mi neque amare aliam neque ab hac desistere fas est:
Cynthia prima fuit, Cynthia finis erit.
(1, 12, vv.19-20)
Ni a otra mujer me es dado querer ni a esta dejarla.
Cintia fue la inicial, Cintia será la final.
oOo
Hostis si quis erit nobis, amet ille puellas;
gaudeat in puero, si quis amicus erit.
oOo
Hostis si quis erit nobis, amet ille puellas;
gaudeat in puero, si quis amicus erit.
(2, 4, vv. 17-18)
Si alguien es mi enemigo, que haga el amor a las chicas;
goce de chico aquél que haya mi amigo de ser.
oOo
Omnia uertuntur; certe uertuntur amores;
uinceris aut uincis, haec in amore rota est.
(2, 8, vv. 7-8)
Todas las cosas se mudan; se mudan también los amores;
pierdes o ganas, es tal el rodar del amor.
oOo
...et duo sint uersus: QVI NVNC IACET HORRIDA PVLVIS,
VNIVS HIC QVONDAM SERVVS AMORIS ERAT.
(2, 13, vv. 35-36)
...y haya dos versos: QUIEN YACE AHORA AQUÍ, ÁSPERO POLVO,
FUE EN SU TIEMPO DE UN ÚNICO AMOR SERVIDOR.
oOo
Errat qui finem uesani quaerit amoris:
uerus amor nullum nouit habere modum.
(2, 15, vv. 29-30)
Se equivoca el que busca el final del amor vehemente:
nunca supo tener fin el amor de verdad.
oOo
oOo
Durius in terris nihil est quod uiuat amante
nec, modo si sapias, quod minus esse uelis.
(2, 17, vv. 9-10)
No hay en la tierra ser vivo que viva peor que el amante
ni
que se quiera ser menos, si es que eres sagaz.
oOo
Uni cuique dedit uitium natura creato,
mi fortuna aliquid semper amare dedit.
(2, 22, vv. 17-18)
Dio a cada cual al nacer un vicio naturaleza,
algo la suerte a mí siempre que amara me dio.
oOo
Libertas quoniam nulli iam restat amanti,
nullus liber erit, si quis amare uolet.
(2, 23, vv. 23-24)
Puesto que ya libertad no queda a amante ninguno,
nadie libre será, si alguien desea el amor.
oOo
At me ab amare tuo deducet nulla senectus,
siue ego Tithonus siue ego Nestor ero.
(2, 25, vv. 9-10)
Pero ninguna vejez de tu amor habrá de apartarme,
sea Titono yo, sea yo Néstor tal vez.
Titono: Titono, que era muy hermoso, fue visto por la Aurora, que se enamoró de él y lo raptó. La Aurora le pidió a Zeus la inmortalidad para él, pero no la eterna juventud, por lo que mientras ella permanecía siempre igual, Titono envejecía y chocheaba, hasta que la Aurora lo convirtió en cigarra.
Néstor: Personaje de la Ilíada y la Odisea, rey de Pilos, prototipo de anciano prudente, valeroso aún en el combate, pero sobre todo excelente en el consejo. Regresó vivo de Troya y vivió muchos años, más de tres generaciones por gracia de Apolo.
oOo
Nec forma aeternum aut cuiquam est fortuna perennis:
longius aut propius mors sua quemque manet.
(2, 28, vv. 57-58)
Nadie posee belleza por siempre ni eterna la suerte:
toca a cualquiera más tarde o temprano morir.
oOo
Quo fugis a! demens? Nulla est fuga: tu licet usque
ad Tanain fugias, usque sequetur Amor.
(2, 30, vv. 1-2)
Loco, ¿a dónde, ay, huyes? No hay fuga posible, aunque huyas
hasta el Don, hasta allí, te ha de seguir el Amor.
oOo
La travesía de Caronte, Alexander Lytovhenko (1861)
Haud ullas portabis opes Acherontis ad undas:
nudus ad infernas, stulte, uehere ratis.
(3, 5, vv. 13-14)
No llevarás ninguna riqueza al río Aqueronte:
vas desnudo a cruzar, necio, en la barca infernal.
Paso de la laguna Estigia, Joachim Patinir (1520-1524)
oOo
Ergo sollicitae tu causa, pecunia, uitae!
per te immaturum mortis adimus iter.
per te immaturum mortis adimus iter.
(3, 7, vv. 1-2)
¡Conque eres tú la razón, oh dinero, de vida penosa!
Vamos camino por ti de una agonía precoz.
Vamos camino por ti de una agonía precoz.
No hay comentarios:
Publicar un comentario