Se propuso Propercio, herido del amor de Cintia, hacer un viaje a Atenas para tratar de olvidarla, convencido como estaba de que si dejaba de verla y ponía tierra y mares por medio lograría librar su alma de esa dolorosa pasión.
Hace al final de esta elegía (III, 21) buenos propósitos: la filosofía académica de Platón o la de Epicuro podrán consolarlo, también la oratoria de Demóstenes o las comedias de Menandro, es decir, la literatura, sin olvidar las obras de arte tanto pictóricas como escultóricas que podrá ádmirar allí. Confía lograr con el viaje, en definitiva, y con la cultura el alejamiento y olvido defintiivos de Cintia.
Ignoraba, sin embargo, Properico aquel verso de Horacio que dice post equitem sedet atra cura: detrás del jinete galopa a su grupa la negra murria. Es decir, que en vano se propone distraerse, alejarse y olvidarse de Cintia, porque ella, quiera Propercio o no, va a ir siempre con él como si fuera su propia sombra. Nadie huye de su propia sombra.
Magnum iter ad doctas proficisci cogor
Athenas
ut me longa graui soluat amore uia.
ut me longa graui soluat amore uia.
Largo
viaje a la culta Atenas emprendo a la fuerza
porque distancia a mí libre de males de amor.
crescit enim assidue spectando cura
puellae:
ipse alimenta sibi maxima praebet Amor.
ipse alimenta sibi maxima praebet Amor.
Crece en efecto mi pena al mirar a menudo a mi niña:
sirve al amor el amor mismo el menú principal.
sirve al amor el amor mismo el menú principal.
omnia sunt temptata mihi quacumque fugari
possit: at exsomnis me premit usque deus.
Todo lo he intentado a fin de lograr como sea
que huya; mas él, dios que no duerme, me acosa sin fin.
que huya; mas él, dios que no duerme, me acosa sin fin.
...at exsomnis me premit usque deus
bis tamen aut semel admittit, cum saepe
negarit:
seu uenit, extremo dormit amicta toro.
Una con todo o dos veces me acepta, por más que se niega:
o ella si viene, a dormir se echa vestida al diván.
seu uenit, extremo dormit amicta toro.
Una con todo o dos veces me acepta, por más que se niega:
o ella si viene, a dormir se echa vestida al diván.
unum erit auxilium: mutatis Cynthia terris
quantum oculis, animo tam procul ibit Amor.
quantum oculis, animo tam procul ibit Amor.
Sólo habrá una salida: cambiado el país, cuanto a mi vista
Cintia se aleje, el Amor lejos de mi alma se irá.
Cintia se aleje, el Amor lejos de mi alma se irá.
nunc agite, o socii, propellite in aequora
nauem,
remorumque pares ducite sorte uices;
remorumque pares ducite sorte uices;
¡Venga ya, compañeros, al agua botad el navío,
turnos a suerte echad para remar a la par,
turnos a suerte echad para remar a la par,
iungiteque extremo felicia lintea malo:
iam liquidum nautis aura secundat iter.
iam liquidum nautis aura secundat iter.
y desplegad propicias las velas a lo alto del mástil:
ya abre a la navegación ruta la brisa a favor!
ya abre a la navegación ruta la brisa a favor!
qualiscumque mihi tuque, puella, vale.
¡Torres de Roma, adiós, y también a vosotros, amigos,
y como quiera a ti, niña, conmigo que estés!
y como quiera a ti, niña, conmigo que estés!
ergo ego nunc rudis Hadriaci uehar aequoris
hospes,
cogar et undisonos nunc prece adire deos.
cogar et undisonos nunc prece adire deos.
Voy pasajero bisoño a ser del Adriático ahora
y hoy a los dioses del mar debo elevar mi oración.
y hoy a los dioses del mar debo elevar mi oración.
deinde per Ionium uectus cum fessa Lechaei
sedarit placida uela phaselus aqua,
sedarit placida uela phaselus aqua,
Cuando mi lancha, bogando a través del Jónico, arriado
haya en Corinto, en paz plácida, velas después,
haya en Corinto, en paz plácida, velas después,
quod superest, sufferre, pedes, properate laborem,
isthmos qua terris arcet utrumque mare.
isthmos qua terris arcet utrumque mare.
en lo que queda, a sufrir preparáos, pies, el camino,
donde el Istmo en mitad parte a las aguas en dos.
donde el Istmo en mitad parte a las aguas en dos.
inde ubi Piraei capient me litora portus,
scandam ego Theseae bracchia longa uiae.
Cuando me acoja la orilla del puerto después del
Pireo,
remontaré el largo vial que hizo Teseo erigir.
remontaré el largo vial que hizo Teseo erigir.
illic in spatiis animum emendare Platonis
incipiam aut hortis, docte Epicure, tuis;
incipiam aut hortis, docte Epicure, tuis;
Empezaré en los espacios allí de Platón a curarme
mi alma, o en tu jardín, sabio Epicuro, tal vez;
mi alma, o en tu jardín, sabio Epicuro, tal vez;
persequar aut studium linguae, Demosthenis
arma,
libaboque tuos, munde Menandre, sales;
libaboque tuos, munde Menandre, sales;
o estudiaré arte de hablar, de Demóstenes arma,
y libaré el humor, fino Menandro, de ti;
y libaré el humor, fino Menandro, de ti;
aut certe tabulae capient mea lumina
pictae,
siue ebore exactae seu magis aere manus.
siue ebore exactae seu magis aere manus.
o atraerán los cuadros pintados sin duda a mis ojos
su obras quizá de marfil hechas o bronce mejor.
su obras quizá de marfil hechas o bronce mejor.
aut spatia annorum et longa interualla profundi
lenibunt tacito uulnera nostra sinu:
O el transcurrir de los años y larga del mar la distancia
van en mi corazón mudo la llaga a sanar;
van en mi corazón mudo la llaga a sanar;
seu moriar, fato, non turpi fractus amore;
atque erit illa mihi mortis honesta dies.
o he de morir por mi sino, no de un triste amor malherido;
y el de mi muerte será día de honor para mí.
y el de mi muerte será día de honor para mí.
No hay comentarios:
Publicar un comentario