Hay que agradecer a S.J. Heyworth
su ingente labor como editor de la obra de Propercio (Sexti Properti elegos, Oxford Classical Texts, Oxford University
Press 2007). El poeta latino es quizá, como su editor reconoce, el peor transmitido de entre todos los clásicos
griegos y latinos. Muchas
ediciones modernas de Propercio han sido demasiado conservadoras y poco críticas,
por lo que resultan la mayoría de las veces ilegibles.
Cuando un texto está plagado de errores y añadidos de los copistas, conservarlos no es ninguna virtud. Sólo hay que conservar lo que merezca la pena, lo que pueda ser una supervivencia del texto original, no un añadido peculiar del manuscribiente que, la mayoría de las veces, no entendía lo que copiaba. No se puede ser conservador de algo que está atiborrado de gruesos errores. Por eso, junto a su impecable edición de Propercio, Heyworth ha publicado un estudio de 647 páginas titulado “Cynthia, A companion to the Text of Propertius”, donde fundamenta su edición y discute sus elecciones con todo tipo de argumentaciones, ofreciendo una traducción en prosa en inglés de todas las elegías propercianas.
Cuando un texto está plagado de errores y añadidos de los copistas, conservarlos no es ninguna virtud. Sólo hay que conservar lo que merezca la pena, lo que pueda ser una supervivencia del texto original, no un añadido peculiar del manuscribiente que, la mayoría de las veces, no entendía lo que copiaba. No se puede ser conservador de algo que está atiborrado de gruesos errores. Por eso, junto a su impecable edición de Propercio, Heyworth ha publicado un estudio de 647 páginas titulado “Cynthia, A companion to the Text of Propertius”, donde fundamenta su edición y discute sus elecciones con todo tipo de argumentaciones, ofreciendo una traducción en prosa en inglés de todas las elegías propercianas.
Así por ejemplo, propone juntar
las elegías 24 y 25 del libro tercero porque, desde el punto de vista del
contenido, forman un único poema, con la siguiente redistribución de los versos. Ofrezco el texto de la edición y traducción inglesa de Heyworth con una versión rítmica propia :
Falsa est ista tuae, mulier, fiducia formae,
olim elegis nimium facta superba meis.
Falsa es esa
confianza, mujer, tuya en tu belleza,
muy en mis cantos ayer enaltecida que fue.
Mistaken is that confidence in your appearance, woman, you who were in the past made haughty by my elegies.
Noster amor talis tribuit tibi, Cynthia, laudes:
uersibus insignem te pudet esse meis.
Tales elogios mi amor
a ti, Cintia, te ha prodigado:
célebre en versos ser míos,
vergüenza te da.
Such praise has our
love granted you: it embarrasses that you are famous through my verses.
Mixtam te uaria laudaui saepe figura
cum quod non esses esse
putaret amor;
Yo te alabé revestida
a menudo de ajena belleza
considerando mi amor que
eras aquello que no;
The you I often praised was concocted from the
appearance of various women, since love thought you were what you were not;
et color est totiens roseo
collatus Eoo,
cum tibi quaesitus
candor in ore foret;
y tu color comparé
cuántas veces al alba rosada,
cuando había en tu
tez artificioso fulgor.
and your complexion was so often
compared to rosy dawn, though the whiteness of your face was procured.
Haec ego nunc ferro, nunc igne coactus, et ipsa
naufragus Aegaea uerba loquebar aqua ;
Yo proclamaba, forzado
a hierro o a fuego y en mismas
aguas egeas del mar, náufrago, tal confesión;
These words I was uttering now
compelled by iron, now by fire, and shipwrecked in the very water of the Aegean.
correptus saeuo Veneris torrebar aeno,
uinctus eram uersas in mea terga manus.
arrebatado, en la llama atroz me abrasaba de Venus,
iba amarrado yo, manos
atadas atrás.
I was seized and roasted in Venus's savage
cauldron; I had been bound with my hands
twisted behind my back.
quod mihi non patrii poterant
auertere amici,
eluere aut uasto Thessala saga mari.
De lo que no me podía
librar parentela de amigos,
ni una, con toda la mar, bruja tesalia lavar.
Family friends could not save me from
this, or a Thessalian witch wash it away in the vast ocean.
Ecce coronatae portum tetigere carinae;
traiectae Syrtes, ancora
iacta mihi est.
Ved que, engalanada arribó
la nave a su puerto;
Sirtes y escollos libré,
anclas
eché a fondear.
But look, the vessels are garlanded
and have reached harbour; the sandbanks have been crossed, my anchor is
dropped.
Nunc demum uasto fessi resipiscimus aestu
ulneraque ad sanum nunc coiere mea.
Vuelvo en mí hoy por
fin cansado del largo extravío,
y mis heridas ya se
han comenzado a curar.
Now at last tired of the vast deep I have regained my sense, and my wounds have
now come together and healed.
Mens Bona, si qua dea es, tua me in sacraria dono:
exciderant surdo tot mea uota Ioui.
Santa Cordura, si tú
eres divina, me entrego a tu culto:
sordo, a Júpiter, le
han dado mis ruegos igual.
Good Sense, if you are a goddess, I dedicate myself to your shrine: so
many vows of mine have fallen on Jove's deaf ear.
Risus eram positis inter
conuiuia mensis
et de me poterat quilibet
esse loquax.
Yo era la risa,
servida la mesa, en mitad del banquete,
y el que quisiera de
mí bien se podía mofar.
I was a laughing-stock amidst the parties when
tables were set out, and anyone at all could be loquacious at my expense.
Quinque tibi potui seruire
fideliter annos:
ungue meam morso saepe
querere fidem.
Pude servirte a lo
largo de cinco años fielmente:
Mucho mordiéndote,
vas, la uña, a llorar mi actitud.
I have been able to serve you
faithfully for five years: often you will bite your nail and lament my
fidelity.
Nil moueor lacrimis; ista sum captus ab arte;
Semper ad insidias, Cynthia, flere soles.
No me conmueve tu
llanto; burlado que fui por tu truco;
Siempre a fin de
engañar, Cintia, te das a llorar.
I am moved not at all by your tears; I have been deceived by such tricks
of yours; always you are accustomed to weep to set snares, Cynthia.
Flebo ego discedens, sed fletum iniuria uincit:
tu bene conueniens non sinis ire iugum.
Yo lloraré al dejarte,
mas vence al llanto tu ofensa:
Tú no dejas que
bien vaya la unión a la par.
I myself shall weep as I part, but
the harm done outdoes the weeping: you do not allow the yoked pair to advance
though well-matched.
Limina iam nostris ualeant lacrimantia uerbis
nec tamen irata ianua fracta manu.
Ya os digo adiós, umbral que al oírme llorabas, y puerta
que un puñetazo jamás lleno
de rabia rompió.
Farewell now, threshold, crying at my
words and door not broken by my fist angry though it was.
At te celatis aetas grauis urgeat annis
et ueniat formae ruga
sinistra tuae;
Ah, que te acose
avanzada edad con tus años secretos
y una arruga hostil eche tu
gracia a perder;
But may old age press on you, weighed
down with the concealed [and silently
advancing] years, and a nasty wrinkle attack your beauty;
exclusa inque uicem fastus patiare superbos
et quae fecisti facta queraris anus.
y repudiada a tu vez
altiva soberbia padezcas
y, vejestorio, lo que
has hecho te dé por llorar.
and may you be shut out in tum and
endure haughty rejection, and, become an old woman, may you complain of what you
have done.
Has tibi fatales cecinit mea pagina diras;
euentum formae disce timere tuae.
Tales pestes fatales te ha cantado mi libro;
ve aprendiendo a
temer de tu belleza el final.
These are the terrible curses my page
has sung for you: leam to fear the end in store for your beauty.
(Excluye Heyworth los
versos 13-14 de la elegía
Vellere tum cupias albos a stirpe capillos,
a speculo rugas increpitante tibi.
Vas a querer arrancar
de raíz canos ya tus cabellos,
cuando arrugas, ay, te haga el espejo notar.
Then you would wish to pluck your white hairs out by the root, ah, as
the mirror protests against your wrinkles.).
La edición de Heyworth me parece bastante inferior a la teubneriana de P. Fedeli.
ResponderEliminarLa edición teubneriana de Fedeli es de 1984, mientras que la de Heyworth es de 2007. Esto no quiere decir que esta última sea mejor ni peor, sólo que es más moderna y que tiene en consideración algunos de los hallazgos de Fedeli incorporándolos o justificando su desacuerdo. Un saludo.
Eliminar